domenica 26 settembre 2010

Io sono la gomma, tu la colla.

Chi ha giocato anche una sola volta il primo, mitico, Monkey Island, sicuramente ricorderà qualche insulto (almeno "Combatti come una mucca"). L'adattamento, però, non sempre è stato ottimo (io non ho MAI capito il senso dell'"Anch'io ho una piccola PUNTA per te, capito?"): vediamo quindi di ritradurre ogni insulto.

Legenda:
Insulto originale
Traduzione originale
Nuova traduzione
Insulto normale
Insulto del maestro di spada
Risposta


---

Soon you'll be wearing my sword like a shish kebab!
My tongue is sharper then any sword.
First you better stop waiving it like a feather-duster.
Presto sentirai la mia spada come uno spiedino!
La mia lingua è più tagliente di qualsiasi spada.
Prima dovresti smettere di agitarla come un piumino.
Presto sarei infilzato dalla mia spada come un kebab!
La mia lingua è più tagliante di qualsiasi spada.
Prima dovresti smetterla d'agitarla come un piumino.
Nella traduzione italiana originale, in luogo del kebab troviamo uno "spiedino": forse all'epoca il piatto non era ancora conosciutissimo in Italia?

My handkerchief will wipe up your blood!
My name is feared in every dirty corner of this island!
So you got that job as janitor, after all.
Pulirò il tuo sangue col mio fazzoletto!
Il mio nome fa paura in ogni sporco angolo di quest'isola!
Dunque hai avuto quel lavoro da custode, eh?
Il mio fazzoletto asciugherà il tuo sangue!
Il mio nome è temuto in ogni sporco angolo di quest'isola!
Dunque alla fine hai ottenuto quel lavoro da inserviente.

People fall at my feet when they see me coming.
My wisest enemies run away at the first sight of me! / I usually see people like you passed-out on tavern floors.
Even BEFORE they smell your breath?
La gente cade ai miei piedi quando mi vede arrivare.
I miei nemici più saggi scappano via appena mi vedono! / Di solito vedo persone come te svenute nelle taverne.
Ancor PRIMA che ti sentano l'alito?
La gente cade ai miei piedi quando mi vede arrivare.
I miei nemici più saggi fuggono al primo segnale di me. / Di solito vedo gente come te morire sui pavimenti delle taberne.
Ancor PRIMA che ti sentano l'alito?
Forse è un caso, ma "floor" è anche un verbo, per l'altro adatto al contesto: "abbattere".

This is the END for you, you gutter-crawling cur!
I've got a long, sharp lesson for you you to learn today.
And I've got a little TIP for you, get the POINT?
Questa è la FINE per te, topo di fogna!
Oggi devo darti una lunga lezione tagliente.
Ed anch'io ho una piccola PUNTA per te. Capito?
Questa è la fine per te, cane bastardo strisciante per le strade.
Ho una lunga, tagliente lezione per te, che imparerai entro oggi.
Quando hai finito, avrei anch'io qualcosa da suggerirti: afferrato il concetto?
Questo è, probabilmente, l'insulto più difficile da tradurre.
END, TIP e POINT hanno vari significati, tra cui, tutti e tre, quello di punta. Tip e point significano anche suggerimento. Nella traduzione originale, tale sfumatura è totalmente persa. Essendo impossibile mantenere il gioco di parole in Italiano, in questo adattamento, abbiamo proposto in tutte e tre le frasi qualcosa relativo alla fine ("la fine", "entro oggi", "hai finito").
Da notare la presenza di "gutter-crawling cur", modo di dire usato soprattutto all'inizio dello scorso secolo.

I once owned a dog that was smarter then you.
Only once have I met such a coward!
He must have taught you everything you know.
Una volta avevo un cane più intelligente di te.
Solo una volta ho incontrato un tale codardo.
Ti avrà insegnato tutto quello che sai.
Una volta ebbi un cane che era più intelligente di te.
Solo una volta ho incontrato un tale codardo!
Deve averti insegnato tutto ciò che sai.

You make me want to puke.
If your brother's like you, better to marry a pig.
You make me think somebody already did.
Mi fai vomitare.
Se tuo fratello ti assomiglia, meglio sposare un maiale.
Mi fai pensare che qualcuno l'abbia già fatto.
Mi fai desiderare di vomitare.
Se tuo fratello è come te, è meglio sposare un maiale.
Mi fai pensare che qualcuno l'abbia già fatto.

Nobody's ever drawn blood from me and nobody ever will.
No one will ever catch ME fighting as badly as you do.
You run THAT fast?
Nessuno mai mi ha colpito a sangue e non succederà mai!
NESSUNO mi vedrà combattere così male come te.
Riesci a correre COSÌ veloce?
Nessuno ha mai estratto sangue da me, e nessuno lo farà mai.
Nessuno MI sorprenderà mai combattere male come te.
Corri COSI' veloce?

You fight like a dairy farmer.
I will milk every drop of blood from your body!
How appropriate. You fight like a cow.
Combatti come un contadino.
Ti mungerò fino all'ultima goccia del tuo sangue.
Molto appropriato. Combatti come una mucca.
Combatti come un contadino.
Mungerò ogni goccia di sangue dal tuo corpo!
Molto appropriato. Combatti come una mucca.
"Dairy" significa "legato all'industria del latte", qua con funzione di aggettivo. Intraducibile in Italiano.

I got this scar on my face during a mighty struggle!
My last fight ended with my hands covered with blood.
I hope now you've learned to stop picking your nose.
Ho avuto questo sfregio in faccia in una dura battaglia!
Nel mio ultimo combattimento avevo le mani insanguinate.
Spero tu abbia imparato a non mettere le dita nel naso.
Ho ottenuto questa cicatrice sulla mia faccia durante una terribile battaglia!
La mia ultima battaglia terminò con le mie mani coperte di sangue.
Spero tu ora abbia imparato a smettere di metterti le dita nel naso
La risposta in Italiano viene assai poco scorrevole...

Have you stopped wearing diapers yet?
I hope you have a boat ready for a quick escape.
Why, did you want to borrow one?
Non hai ancora smesso di portare pannolini?
Spero tu abbia un battello pronto per una fuga veloce.
Perché, ne volevi uno?
Non hai ancora finito di indossare pannolini?
Spero tu abbia pronto un battello per una veloce fuga.
Perché, desideri prenderne uno in prestito?

I've heard you were a contemptible sneak.
My sword is famous all over the Caribbean!
Too bad no one's ever heard of YOU at all.
Ho sentito dire che sei uno spregevole codardo.
La mia spada è famosa ovunque nei Caraibi!
Che peccato che nessuno abbia MAI sentito parlare di te.
Ho sentito che tu fossi uno spregevole serpente.
La mia spada è famosa ovunque nei Caraibi!
E' un vero peccato che nessuno abbia mai assolutamente sentito parlate di TE.

You're no match for my brains, you poor fool.
I've got the courage and skill of a master swordsman!
I'd be in real trouble if you ever used them.
Non puoi competere con i miei poteri, povero cretino.
Ho il coraggio e l'abilità di un gran spadaccino!
Sarei proprio nei guai se mai tu li usassi..
Non sei una sfida per le mie capacità, povero idiota.
Ho il coraggio e l'abilità di un grande spadaccino!
Sarei in veri guai se mai tu li usassi.
"Brain" significa sia cervello sia capacità mentale.

You have the manners of a beggar.
Every word you say to me is stupid.
I wanted to make sure you'd feel comfortable with me.
Hai le maniere d'un mendicante.
Ogni parola che mi dici è stupida.
Volevo essere sicuro che tu fossi a tuo agio con me.
Hai le maniere di un mendicante.
Qualsiasi parola tu mi dica è stupida.
Volevo essere sicuro tu ti sentissi a tuo agio con me.

I'm not going to take your insolence sitting down!
You are a pain in the backside, sir!
Your hemorrhoids are flaring up again, eh?
Non accetterò la tua impertinenza restando seduto!
Sei una rottura di scatole, signore!
Le tue emorroidi ti danno di nuovo fastidio, eh?
Non ho intenzione di accettare la tua insolenza restando seduto!
Sei come una spina nel fondoschiena, sir!
Le tue emorroidi sono tornate, eh?
"are flaring up again" letteralmente sarebbe "stanno divampando di nuovo".

There are no words for how disgusting you are.
There are no clever moves that can help you now.
Yes there are. You just never learned them.
Non ci sono parole per descrivere quanto sei disgustoso
Non ci sono mosse strategiche che possono aiutarti ora.
Sì ci sono. Ma non le hai mai imparate.
Non ci sono parole per quanto tu sia disgustoso.
Non ci sono mosse abili che possano aiutarti ora.
Sì, ci sono. Semplicemente, tu non le hai mai imparate.

I've spoken with apes more polite then you.
Now I know what filth and stupidity really are.
I'm glad to hear you attended your family reunion.
Ho parlato con scimmie più educate di te.
Adesso capisco cosa significa la sporcizia e la stupidità.
Sono contento che tu sia andato alla riunione di famiglia.
Ho parlato con scimmie più educate di te.
Ora conoscono cosa schifezza e stupidità siano realmente.
Sono contente di sentire che tu abbia partecipato alla riunione della tua famiglia.
Notare l'uso di "Apes" al posto di "Monkeys" per indicare le scimmie e la presenza di "YOUR family reunion": nella traduzione italiana, avevo sempre capito che Guybrush intendesse "riunione DELLA MIA famiglia", offendendosi quindi da solo...

2 commenti: